Шило, бабочки, ветер.
Я не понимаю повальную любовь к гуглпереводичику.
Когда мне жалуются, что забили туда слово,а он выдал что-то неясное, я впадаю в ступор. Господа, а что вы ждали? Он вообще-то был разработан для перевода фраз. Причём очень приблизительного. Дело в том, полагаю, что вы не читали сообщество sadtranslations в жж. Тогда понимали бы, ЧТО он выдаёт в 50% случаев. Т.е. для перевода отдельных слов использовать его - это не очень разумно.
Может быть это от общего неумения работать с обычными словарями? Как я рада, что меня заставляли это делать в своё время! Частенько наблюдаю, как люди по полчаса копаются в словаре. Потому что плохо помнят алфавит. Конечно, гораздо удобней, услышать от учителя верный перевод, чем искать его самостоятельно! Может быть отсюда идёт это желание получить максимум результата при минимуме работы, а то и вообще при её отсутствии. Есть такая проблема в школах - учителем не должен быть человек, которому легче сделать самому, чем объяснить, как.
Но над результатом плакать так не хочется. Особенно - над чужим.
По этому поводу очень хорошо Джеймс говорит:
youtu.be/_riNp3r3qEQ
второй пункт.
Как-то это не правильно.
Можно не помнить алфавит (вернее, чёткую последовательность букв), бог с ним. Но в большом числе случаев, понять, в каком именно смысле слово употреблено в данной фразе может только живой думающий человек. Ну или программа, по уровню гораздо более мощная и крутая, чем гуглпереводчик. Они есть в закромах переводчиков, особо - военных. Но таких в сети не отыскать.
В честь этого пропагандирую использование электронных словарей, которые максимально приближены к бумажным.
Есть отличный электронный словарь www.multitran.ru/c/m.exe?a=1
Немного хуже по объёму, но тоже вполне себе переводческий раздел на яндекс словарях - slovari.yandex.ru/
Когда мне жалуются, что забили туда слово,а он выдал что-то неясное, я впадаю в ступор. Господа, а что вы ждали? Он вообще-то был разработан для перевода фраз. Причём очень приблизительного. Дело в том, полагаю, что вы не читали сообщество sadtranslations в жж. Тогда понимали бы, ЧТО он выдаёт в 50% случаев. Т.е. для перевода отдельных слов использовать его - это не очень разумно.
Может быть это от общего неумения работать с обычными словарями? Как я рада, что меня заставляли это делать в своё время! Частенько наблюдаю, как люди по полчаса копаются в словаре. Потому что плохо помнят алфавит. Конечно, гораздо удобней, услышать от учителя верный перевод, чем искать его самостоятельно! Может быть отсюда идёт это желание получить максимум результата при минимуме работы, а то и вообще при её отсутствии. Есть такая проблема в школах - учителем не должен быть человек, которому легче сделать самому, чем объяснить, как.
Но над результатом плакать так не хочется. Особенно - над чужим.
По этому поводу очень хорошо Джеймс говорит:
youtu.be/_riNp3r3qEQ
второй пункт.
Как-то это не правильно.
Можно не помнить алфавит (вернее, чёткую последовательность букв), бог с ним. Но в большом числе случаев, понять, в каком именно смысле слово употреблено в данной фразе может только живой думающий человек. Ну или программа, по уровню гораздо более мощная и крутая, чем гуглпереводчик. Они есть в закромах переводчиков, особо - военных. Но таких в сети не отыскать.
В честь этого пропагандирую использование электронных словарей, которые максимально приближены к бумажным.
Есть отличный электронный словарь www.multitran.ru/c/m.exe?a=1
Немного хуже по объёму, но тоже вполне себе переводческий раздел на яндекс словарях - slovari.yandex.ru/